Chile cl header

Cultura

Entrevista a Reiner Kornberger, traductor de la poesía de Pablo y Winétt de Rokha

 

 

Berlín, 24 de noviembre 2020. Pablo de Rokha (1894 a 1968) tiene fama de vanguardista y de ser uno de los representantes más importantes de la lírica latinoamericana. Por primera vez, se ha publicado su obra en alemán. En la antología "Mein Herz brüllt wie ein rotes Tier" ("Combatiendo mi corazón como un animal rojo", en español), de la editorial berlinesa Schwarzdruck, se pueden leer sus poemas de los años 1916 a 1966, en idioma alemán y español. La edición contiene, además, una selección de poemas de Winétt de Rokha, esposa, musa y compañera más importante del poeta. El traductor de su poesía, Reiner Kornberger, nos entrega en la siguiente entrevista una mirada a la vida y la obra del artista chileno, quien tuvo una relación muy tensa con su contemporáneo Pablo Neruda. 

¿Qué tipo de persona era Pablo de Rokha?

Un hombre áspero. Ya sus compañeros del colegio le decían "amigo piedra". Su aspecto físico tiene que haber sido impresionante, un hombre gigante con una voz estentórea que, debido a su origen, se llevaba mejor con la gente humilde que con la gente más fina de la sociedad. Era grande el número de sus enemigos, sin embargo, era un amigo fiel de muchos, con el cual se podía celebrar muy bien. Además, era un hombre de familia que unía el Clan de los Rokha. Conforme a la época, también era un macho que, sin embargo, apoyaba la obra literaria de su esposa Winétt, y cuyo mundo se derrumbó cuando ella murió en 1951.

¿Cómo se refleja el mundo en su poesía? ¿Qué la hace tan especial?

En el cosmos de los versos en su mayoría libres de de Rokha se encuentran los temas eternos de la humanidad, como amor y muerte, las condiciones individuales como también colectivas, las luchas políticas y sociales de su época y de sus protagonistas, la geografía de Chile y sus habitantes, las comidas y las bebidas de su país. Sus motivos los creaba siempre en un lenguaje abundante de imágenes y metáforas, muchas veces hasta barrocas, que él mismo llamaba "volcánico, insular, dramáticamente oceánico". Su lírica nunca es hermética, sin embargo, exige la cooperación y la empatía de los lectores.

¿Qué aspectos se consideraron para han seleccionar los poemas para la presente antología castellano-alemana?

Se han seleccionado textos de todas sus fases creativas, desde sus inicios anárquicos, pasando por futurismo, surrealismo, empeño político, hasta el "canto al cisne" de sus grandes poemas que escribía ya en la vejez. Textos de armas tomar, así como también la poesía de amor deben crear referencias recíprocas entre la creación de Pablo y el de su esposa Winétt. Se agregan también poemas y aforismos que reflejan el abordaje de interrogantes teóricas de la poesía.

¿Cuál es su poema favorito?

Elegir una pieza favorita entre una obra tan abundante es difícil. Me impresionan sobre todo textos tan diferentes como el poema de amor "Círculo" como también el grito furioso de "Imprecación a la bestia fascista".

¿Cómo se explica que este artista haya desaparecido de la conciencia general durante tanto tiempo y sea redescubierto ahora?

Como de Rokha, un hombre terco y de mucho temperamento, peleaba con las instancias controladoras del sector literario, auto-publicaba sus obras y las vendía yendo de puerta a puerta, después de su muerte fue difícil disponer de ellas. Sin embargo, su creatividad lo había convertido en un mito para muchos chilenos, sin que esta admiración se basara sobre una comprensión más profunda de su obra. Desde los años 90, sobre todo desde el inicio del nuevo siglo, generaciones más jóvenes recuperaron su herencia estética mediante ediciones nuevas de sus obras y diversos estudios académicos y la insertaron en la conciencia cultural. Ello llevó a antologías representativas en el extranjero, 2018 en los Estados Unidos, 2019 en Rusia y en el año en curso aquí en Alemania.

¿Cómo se puede describir la relación (artística) con Pablo Neruda?

Más allá de animosidades personales, Pablo de Rokha echa de menos en la obra de Neruda, quien es diez años menor, sobre todo la insistencia en un estilo vanguardista que combine mensajes progresivos con un estilo de la misma índole. 

 

Embajadora participa en Bienal Berlín con destacada presencia de arte chileno

   

Embajadora Cecilia Mackenna en el KW Institute con la curadora chilena María Berrios y la directora de la Kulturstifung de Bundes, Gabriele Horn.

Berlin, 14 de septiembre 2020. La Embajadora Cecilia Mackenne concurrió en la inauguración de la 11th Berlin Biennale for Contemporaryrt en KW Institute for Contemporary Art, espacio de arte contemporáneo. Este importante evento cuenta por primera vez con una destacada participación chilena.

La bienal, cuyo foco temático este año es la investigación crítica de la historia colonial, con un enfoque en la región latinoamericana, se financia por la fundación federal Kulturstiftung des Bundes, con su directora Gabriele Horn. El evento lleva el lema “La grieta comienza por dentro” y se desarrolla en cuatro lugares de Berlín, en la sede KW Institute for Contemporary Art, así como en Gropius-Bau, Galería del DAAD y Ex-Rotaprint-Projektraum. La 11a edición de este año debió aplazar su inauguración y adaptar su formato, por la pandemia.

La selección de los artistas estuvo a cargo de un equipo de cuatro curadores, formado por la chilena María Berrios, así como Renata Cerveto (Argentina), Lisette Lagnado (Brasil) y Agustín Pérez Rubio (España).

La participación chilena consiste en obras de los y las artistas Paula Baeza Pailamilla, Colectivo de Serigrafía Instantánea, Francisco Copello, Francisco Huichaqueo, Óscar Fernando Morales Martínez, y con una selección de artistas de la colección del Museo de la Solidaridad, Gracia Barrios, Teresa Gazitúa , Beatriz González , Claude Lazar, Clemencia Lucena , Teresa Montiel, Taller 4 Rojo (Diego Aragno, Nirma Zárate), María Teresa Torel, María Helena Vieira Da Silva y 10 artistas de Arpilleras.

Tangomania en 84 episodios: Pablo y Ludmila ofrecen cursos de baile en línea

Comparten su pasión por la música: Ludmila es violinista y nació en República Checa, Pablo es pianista y originario de Osorno, donde ya a los 14 años tuvo su estreno (más bien privado) como bailarín de tango. Juntos realizaron giras por el mundo y demostraron su talento en Chile, Argentina, Canadá, Estados Unidos, Hungría, República checa y Suiza, antes de elegir Berlín como place to be.

Berlín, 15 de julio 2020. Ya son casi diez años que Pablo Fernández Gómez, un joven pianista destacado (de entonces 21 años), se fue de su Osorno natal para irse a Europa y perfeccionar su carrera musical. Estudió Concierto y Pedagogía en la Universidad de Música en Viena, Austria, donde conoció a la joven violinista checa Ludmila Srnková, desde entonces su socia de tango. Ambos están actualmente radicados en Berlín, dedicados a la música tanto como dúo de piano y violina como bailando y enseñando el tango juntos. Para desafiar el impacto del coronavirus y seguir en contacto con sus alumnos, crearon una academia en línea que ofrece cursos de Tango gratis en internet. Aquí cuentan su pasión.